HOVED Visum Visa til Hellas Visa til Hellas for russere i 2016: er det nødvendig, hvordan du gjør det

Tegneserie på tysk. Hvor er heltene for russiske tegneserier? Tegneserier i undervisning i tysk

Barn er æresgjester på faglitteraturmessen 2014. Dette betyr ikke at de ikke har vært tenkt på før. I følge tradisjonen de siste årene har det blitt tildelt et eget rom i tredje etasje for forlag og bransjeforeninger som spesialiserer seg på litteratur for barn og ungdom. Nettstedet "Territory of Cognition" er også satt opp der. Gulvplassen kombinerer harmonisk utstillings- og handelsstander med lekeområder for barn, små rekreasjonsområder, områder for autograføkter. "Svelg ikke boller, men bøker," lyder en lys plakat.

Kontekst

På den spesielle standen til Bumper -bokbussen og veldedighetsfondet Culture of Childhood, finner veldedighetsarrangementet Hanging Books sted. Alle kan ta med seg en bok som er kjøpt på messen her og "henge" den, som betyr - å gi den. "Bumper" vil ikke bare ta disse bøkene til russiske barnehjem, men også organisere spesielle programmer for disse bøkene.

Dyrket barn

Moskva Goethe-Institut deltar aktivt i å organisere en spesiell presentasjon av tysk litteratur for barn på faglitteratur, holdt som en del av året for tysk språk og tysk litteratur i Russland. Goethe-Institut har organisert flere seminarer om "barnebok" -utgivelse. På en av dem presenterte Ulrike Nickel, leder av "Kulturkind" -foreningen, det vil si "Cultured Child", prosjektet "Book Island", der barn oppdager ikke bare bokverdenen, men også blir kjent med forfattere, illustratører , profesjonelle forlag og til og med litterære agenter. Slike møter lar på en tilgjengelig og livlig måte gi et inntrykk av litteratur som hovedkomponent for å forstå verden. I år var Finland gjest i prosjektet, og i 2015 vil Russland være det.

Men kanskje den mest interessante var diskusjonen om temaet "Barn og bøker i Russland og Tyskland". Den deltok av sjefredaktør for magasinet "Bokindustrien" Svetlana Zorina, Irina Balakhonova fra forlaget "Samokat", Marina Kadetova ("CompassGuide"), Alexander Alperovich ("Clover") og lederen for barnebokavdelingen fra Berlin bybibliotek Karin Gröning ... For det første hyggelig: det ble bemerket at produksjonen av barnebøker i Russland de siste 5 årene har økt med 9 prosent - mens det totale opplaget har gått ned med nesten en tredjedel. Men dominerer yngre alder... Bøker for unge er bare en halv prosent. Det kan virke som et paradoks, men årsaken er klar: foreldre kjøper bøker for små barn, og foreldre (vel, eller besteforeldre) leser dem oftest for dem, men tenåringer foretrekker annen underholdning.

Det er imidlertid et reelt paradoks. Den omhandler skjønnlitteratur. Moderne litteratur på verdensbasis er rundt 80 lese bøker, og den klassiske - 20 prosent. I Russland er det akkurat det motsatte. Alle deltakerne i møtet bemerket at det viktigste russiske problemet her er fraværet av et nytt sterkt kunstnerisk ord, og dette fører til slutt til utryddelse av utviklingen som helhet.

For eksempel prøver "Samokat" - som det ble sagt, med tap for seg selv - fortsatt å publisere mer for eldre mennesker, selv om det omsetter bøker i stort format, panoramisk, med mange detaljer. Dette er de såkalte "Wimmelbücher": både sjangeren og navnet kom fra Tyskland. Vintage bøker, som refererer til foreldrenes barndom (en slags nostalgi for den tidligere designstilen), er også etterspurt. Men den generelle situasjonen i Russland er deprimerende. Karin Groening sa at de i biblioteket deres prøvde å sette sammen en samling moderne barnebøker fra Russland, men russiske biblioteker klarte ikke å presentere dem for kvalitetslitteratur.

Jeg ble veldig overrasket over at det er mange tegneserier på en så seriøs bokmesse. I Russland ble forfatterne deres nylig kalt "kulturgangstere", og understreket at tegneserier duper og har et veldig fjernt forhold til litteratur. Men også her endrer den kulturelle bakgrunnen seg. Dette ble vist av et seminar med tittelen "Tegneserier for ungdom fra superheltene ved Berlinmuren", som ble organisert av bokmessen i Frankfurt og det tyske bokinformasjonssenteret i Moskva. Den berømte tyske tegneseriekunstneren (det viser seg, slik høres det ut på moderne russisk) Flix deltok også i det.

Seriøst om tegneserier

Flix bemerket at Tyskland innså at tegneserier kan tas på alvor. Tegneserie er ikke en sjanger, men kommunikasjonsverktøy, et middel til å formidle informasjon, som en bok, film eller fjernsyn. Men fjernsyn er ikke kunst, og tegneserier er fortsatt kunst. Tyskland er langt fra en slik tegneserieindustri som i USA, men hvis det for ti år siden bare ble solgt 2000 tegneserier, nå er det opp mot 20 tusen.

I Russland viser det seg at 40 spesialiserte tegneseriebutikker allerede har åpnet over hele landet. Men den innenlandske tegneserieindustrien er fortsatt i barndommen. Som nevnt av de russiske deltakerne i diskusjonen, er hovedproblemet at det ikke er noen helter i Russland. Det er artister, det er muligheter, men det er ingen helter. Og de sier at litteratur er et speil av livet ...

Faktisk muntlig del til tysk B1 -nivå ikke så vanskelig (hvis ikke sammenlignet med nivå A1-2). Den andre delen av den tyske B1 muntlige eksamen inneholder en beskrivelse av bildet / fotografiet. Jeg vil gi deg nødvendige setninger for å beskrive bildet og jeg vil også gi eksempler på beskrivelse av bilder.

Tilsynelatende enkelt, men så nødvendig setninger som brukes til å beskrive et fotografi når du tar den muntlige eksamen for tysk B1 DTZ:

  • Auf dem Foto ist ...
  • Auf dem Foto sieht man ...
  • Das Bild zeigt ...
  • Auf dem Bild sehe ich ...
  • Das Foto hat das Thema ...
  • Auf dem Foto geht es um ...

I tillegg til setninger for å uttrykke din erfaring relatert til emnet på bildet:

  • In meinem Heimatland ist das ganz ähnlich / ganz anders / genau so .. (I mitt hjemland / I mitt hjemland er det noe veldig likt / dette er helt annerledes / akkurat det samme).
  • In meinem Heimatland haben wir .. . (I mitt hjemland / I mitt hjemland er det ...)
  • Ich moechte ein Beispiel nennen. (Jeg vil gjerne gi et eksempel)... Som jeg ... (Når jeg…)
  • Wenn ich ... (hvis jeg …).

Jeg tror dette vil være nok for deg! Og nå la oss gå videre til eksemplene på beskrivelsen av bildet når du består den muntlige eksamen for tysk B1 DTZ:

  • Eksempel 1 (eksempel 1):

Auf dem Bild sehe ich eine Familie. Die Familie ist glücklich. Die Kinder sind etwa 8 bis 10 Jahre alt und haben ihre Eltern lieb. Es ist Wochenende und die Familie spielt zusammen ein Brettspiel. Alle haben viel Spaß. Mir gefällt das Spiel sehr. In meinem Heimatland haben wir ein ähnliches Spiel. Es heißt (...). 2 bis 6 Personen können dieses Spiel spielen. Als ich ein Kind war, habe ich es geliebt.

(Jeg ser en familie på bildet. Familien er glad. Barn er omtrent 8-10 år og de elsker foreldrene sine. Det er en helg og hele familien leker brettspill... Alle liker det. Jeg liker dette spillet veldig godt. I mitt land er det lignende spill... Det kalles "…". Dette spillet kan spilles av 2 til 6 personer. Jeg elsket dette spillet da jeg var liten.)

  • Eksempel 2 (eksempel 2):

Das ist ein Foto, auf dem man eine ruhige Strasse sieht. Die Häuser sind klein. Hier wohnen Familien mit Kindern oder alte Leute. Auf der Strasse sind keine Menschen und keine Autos. Menschen, die hier wohnen, haben keinen Stress. Das Leben dort ist sehr schön und man kann sich gut erholen. Aber der Weg zum Einkaufen ist sehr weit. Wenn das die Menschen nicht stört, haben sie ein glückliches Leben.

(Dette bildet viser en rolig gate. Husene er små. Familier med barn eller eldre bor her. Det er ingen mennesker eller biler på gaten. Folk som bor her har ikke noe stress. Livet her er veldig vakkert, og du kan ha en god hvile. Men veien til butikkene er veldig fjern. Hvis folk ikke bryr seg, har de et lykkelig liv.)

  • Eksempel 3 (eksempel 3):

Das Bild zeigt einen Mann, der erkältet ist. Det er sannsynlig at det ikke er noen objekter og vitaminer. Neben seinem Bett stehen Medikamente / Tabletten. Er hat Kopfschmerzen, Halsschmerzen, Schnupfen und Husten. Um gesund zu werden, sollte er viel Obst essen und sich ausruhen. Wenn ich krank bin, trinke ich immer einen Kräutertee und schlafe ganz lange.

(Bildet viser oss en mann som ble forkjølet. Han spiste sannsynligvis ikke nok frukt og vitaminer. Det er medisiner / piller i nærheten av sengen hans. Han har hodepine, ondt i halsen, rennende nese og hoste. For å være frisk bør han spise mye frukt og hvile. Når jeg er syk, drikker jeg alltid urtete og sover lenge.)

  • Eksempel 4 (eksempel 4):

Das Foto hat das Thema Urlaub. Zwei Frauen fahren gemeinsam mit dem Auto in den Urlaub. Vermutlich verreisen sie in den Sommerferien. Die Sonne scheint und alle tragen kurze Kleidung. Früher bin ich mit meinen Freunden mit dem Zug in den Urlaub gefahren. Wir waren 5 Tage in Spain and haben viele Museen besichtigt and die neue Kultur kennengelernt. Das war ein toller Urlaub, in dem wir viel Spaß hatten.

(Motivet på bildet er ferie. To kvinner kjører sammen i bil på ferie. De drar sannsynligvis til sommerferie. Solen skinner og alle har på seg korte klær. Tidligere dro jeg på ferie med vennene mine tog. Vi var 5 dager i Spania og besøkte mange museer og ble kjent med en ny kultur. Det var en fantastisk ferie og vi koste oss masse.)

! Abonner på bloggoppdateringer + få en gratis bok med tyske setninger, + abonner påDU-TUBE-kanal .. med instruksjonsvideoer og videoer om livet i Tyskland.

Ha en fin dag og humør 😉