Интервью с создателем русскоязычных субтитров к "Время приключений" - Павлом Самойловым aka Tanis

Просмотров: 19339
Оцените материал:
Неинтересный пост
20
Интересный пост

Интервьюер: Рома Краснощеков

Интервьюируемый: Павел Самойлов aka Tanis


Мульт-сериал «Время приключений» - это настоящее явление в мировой поп-культуре, захватившее сердца миллионов поклонников по всему миру. Это не только насыщенная сочная картинка, интересный и довольно непредсказуемый сюжет, но и искромётный и нестандартный юмор, в дополнении с великолепной звуковой и музыкальной составляющей, которая никого не может оставить равнодушным. Шикарно подобранные голоса актёров предают персонажам ВП неповторимый шарм и обаяние, дополняя и без того довольно неплохую идею сериала, а песни в исполнении главных героев хочется не только слышать, но и подпевать. Так что любой зарубежный поклонник сериала подтвердит вам, что при дубляже «Время приключений» потеряет львиную долю своего лоска и оригинальности. 

Безусловно, что старания российских переводчиков и дубляжистов не проходят зря, ведь именно благодаря ним и каналу Cartoon Network «Время приключений» стал доступен широкому зрителю здесь в России, подарив этому сериалу армию русскоязычных поклонников. Но если вы хотите глубже погрузиться в эту неповторимую «вселенную» и прочувствовать её до самых потаённых закоулков Ууу, то без оригинальной озвучки вам не обойтись.

И не важно, что Ваш английский не так хорош, ведь главное желание. Тут то к нам на помощь и приходит Павел Самойлов (так же известный как Tanis), автор самых популярных русскоязычных субтитров к мульт-сериалу «Временя приключений».

Мне захотелось поподробнее узнать об этом человеке, взяв у него небольшое интервью. Ведь с переводом каждой новой серии он совершает огромное доброе дело для всех фанатов ВП, хотя сам при этом остаётся в тени.


Я: Доброго времени суток, Павел. Хотелось бы выразить огромную благодарность за ваш бескорыстный труд, который Вы вложили в перевод мульт-сериала Adventure time. Благодаря Вам можно спокойно наслаждаться оригинальной озвучкой, не опасаясь потерять какую-нибудь часть или оттенок смысла. Многие люди, как те, кто неплохо знает английский язык, так и простые обыватели с нетерпеньем ждут ваших субтитров, предпочитая их за место какого-либо дубляжа. Ещё раз огромное спасибо!

Павел: Пожалуйста!

Я: Мне хотелось бы пообщаться с Вами, если вы не против конечно, и задать некоторые вопросы относительно перевода и не только. Возможно, даже получится что-то вроде любительского интервью - народ должен знать своих героев.

Павел: В соцсетях я не сижу. Можете задать свои вопросы по email.

Я: Спасибо большое за ответ. Хотелось бы узнать, сколько Вам лет? Как давно вы занимаетесь переводами? Это ваша основная профессия или хобби?

Павел: Немного о себе. 28 лет. По образованию математик-системный программист. Работаю инженером-программистом. Свой ник Танис взял в честь героя фэнтезийной серии «Сага о Копье» Таниса Полуэльфа (увлекался фэнтэзи ещё в школе). Переводами впервые занялся ещё в далёком 2004 году от скуки на сессии. Перевёл тогда пару анимешных сериалов:

http://www.fansubs.ru/base.php?au=86

http://www.fansubs.ru/base.php?id=385

После этого никакими переводами не занимался. Летом 2011 года товарищ с работы скинул ссылку на пилотный выпуск и 1 сезон AT. Сериал мне очень понравился и по приколу решил сделать субтитры для первой серии для друзей, которые плохо знают английский. Поискав в инете, нашёл удобную для этого программу Aegisub и перевёл первую серию. Всем очень понравилось. Ну а там, пошло-поехало. Переведя 1 сезон, чтобы труд не пропадал, решил выложить субтитры в интернете. В то время анлима у меня не было, поэтому с раздачей помог друг holyblood, у которого был аккаунт на рутрекере. Ну, а выложив 1 сезон, естественно посыпались просьбы продолжить перевод и остальных серий. Вот так и залип уже на 2,5 года с этим AT.

Как происходит процесс перевода. Серию выкладывают на зарубежных трекерах. Я её скачиваю и смотрю. После просмотра запускаю aegisub и начинаю последовательно переводить фразы. Если что-то не могу разобрать на слух, пользуюсь Lingvo и urbandictionary.com для поиска всяких сленговых фраз. Очень сильно помогает в переводе сайт http://adventuretime.wikia.com Там есть много полезных ссылок и комментариев к сериям. А ещё там иногда выкладывают транскрипты серий (т.е. текст на английском) Правда, в большинстве случаев транскрипты появляются уже после того, как я уже переведу серию и выложу перевод на рутрекере. А вообще, для понимания трудных фраз (идиом, пословиц) очень помогает поиск в гугле. Там можно найти примеры употребления фраз в контексте.

Я: Много ли свободного времени занимает это занятие?

Павел: Перевод одной 10-минутной серии занимает несколько часов, где-то 4-8. Всё зависит от количества фраз в самой серии, наличия в ней песен (которые я перевожу в рифму). Много времени занимает поиск всяких американских сленговых выражений и идиом. Обычно, от момента появления серии до момента появления перевода проходит 2-4 дня. Перевожу в свободное (от работы и своего свободного времени) время.

Я: И, конечно, сам собой напрашивающийся вопрос: являетесь ли вы сами поклонником Времени приключений или занимаетесь переводом по какой-то иной причине? Если все же являетесь, то как давно?

Ну, собственно, я и взялся за перевод только из-за того, что мультик, как говорится, зацепил за душу, а его русского перевода на тот момент нигде не было. Официальный дубляж 1 сезона от русского CN появился лишь через 7 месяцев после моего перевода. К тому времени я уже вовсю переводил и выкладывал на рутрекере 3й сезон. Да и качество перевода в дубляже имхо не идеально.

Я: Не подумывали ли вы о переводе комиксов по вселенной АТ?

Павел: Я и сам в 2012 было засел за комикс, почитал уроки фотошопа, нашёл удобоваримый шрифт, но сил хватило только на 1 страницу. Так и лежит одиноко у меня на харде. :) Всё дело в том, что на комикс времени уходит намного больше, чем на субтитры. Причём не на сам перевод, а на его красивое вписывание в страницу. А если переводить не только облачки с фразами но и арты с красивым текстом и всякие «бацы и бумы», то времени уходит вообще нереально.

Так что, комиксы я бы перёвёл (текста-то там немного), но заниматься фотошоперством у меня нет сил/желания/свободного времени. А предложений в помощи (с т.зр. фотошопа) мне не поступало.

Я: Огромнейшее спасибо, Павел, за столь подробные ответы. Все что вы делаете, это потрясающе. Я и подумать не мог, что вы занимались переводом АТ ещё до его запуска на русскоязычном Cartoon Network!

Вы вместе с АТ практически с самого его зарождения — нравится ли Вам те изменения, которые претерпел сериал? Как из некого детско-психоделического полёта фантазии он вырос в стройную логичную вселенную, со своими законами и правилами. И продолжая эту тему: нельзя не заметить, что сериал заметно вырос: выросли как герои, так и зрители. Приключений в привычном облике стало заметно меньше, они уступили место внутренним переживаниям и проблемам героев АТ, в связи с чем фанаты раскололись на два лагеря: те, кто хочет как прежде много безбашенных и весёлых приключений, и те, кто поддерживает современный курс. На чьей Вы стороне? Или у вас есть собственное мнение? Было бы очень интересно его узнать.

Павел: Лично я на стороне 1 лагеря. Первые сезоны сериала мне нравятся намного больше, чем последние. Раньше сериал состоял из коротеньких самодостаточных и несвязанных между собой весёлых приключенческих эпизодов, а теперь он стал растянуто-скучным. Конечно, мне (как и большинству) очень интересна история "вселенной" сериала и история взаимоотношений между героями. Но, первое подаётся лишь по крупицам, а второе в последних сезонах стало слишком мыльно-оперным. А ещё, у меня стало складываться ощущение, что в некоторых сериях авторы стали откровенно тянуть время, пытаясь растянуть короткий сюжет до формата 10-минутного выпуска. Да и общее настроение сериала с последними сезонами сменилось с весёло-безбашенно-приключенческого в серьёзно-деперссивно-драматическое, что, по моему мнению, не соответствует "духу" сериала, квинтэссенция которого заключена в словах вступительной песенки.

Я: Но все же, какая ваша любимая серия(-ии) в АТ?

Павел: Их много, распишу по сезонам.

1 сезон: Сложно выбрать, но наверное Rainy Day Daydream. А ещё оч. нравятся Tree Trunks, City of Thieves, The Enchiridion! и Memories of Boom Boom Mountain.

2 сезон: Guardians of Sunshine, а ещё Blood Under the Skin.

3 сезон: Memory of a Memory, а ещё Dad's Dungeon.

4 сезон: King Worm (имхо лучшая серия сериала), а ещё Card Wars и The Lich

5 сезон: Dungeon Train, а ещё All the Little People и Puhoy

Топ 3, наверное: King Worm, Rainy Day Daydream, Tree Trunks

Я: Ещё хотелось бы узнать ваше мнение о таком "феномене", как огромная популярность АТ среди людей старшего возраста, несмотря на то, что изначально сериал был ориентирован на целевую аудиторию младшего. Чем это могло быть вызвано?

Павел: Ну, во-первых это комедия с хорошим и тонким юмором, которой далеко не всегда является детским. Во-вторых, это приключения с большим уклоном в фэнтезийно-ролевую часть да ещё и в постапокалиптическом мире. Т.е. отдушина для поклонников фэнтэзи и ролевых компьютерных игр. В-третьих, есть уклон в психоделику и сюрреализм. Это вообще не для детской аудитории. Ну, а в-четвёртых, все это очень талантливо собрано вместе, и преподнесено в лучшем виде. :)

Я: Давайте отвлечемся от АТ и вернёмся к Вам. Вы уже упоминали, что увлекаетесь фэнтези. Какие ещё книги вы предпочитает, если таковые имеются.

Павел: Ну, фэнтези я увлекался в школе и университете. Потом к художественной литературе как-то остыл (как и к аниме). А поскольку езжу на машине, а не в транспорте, то книжку (как бумажную, так и электронную) в руках не держал уже очень давно. А сидеть дома и читать книжку, когда рядом есть компьютер с игрушками и киношками, как-то не получается. :)

Я: Как музыку слушаете?

Павел: Слушаю в основном melodic black и death metal. Любимые группы Dimmu Borgir, Naglfar, Opeth, Summoning, Catamenia, Cradle of Filth (старые альбомы)

Я: Какие фильмы смотрите, любимые жанры?

Павел: Люблю фантастику (фэнтези), психологические триллеры, сюрр, авторское кино. Любимые режиссёры Дэвид Линч, Терри Гиллиам, Дэвид Кроненберг. Ну, и сериалы популярные тоже смотрю.

Я: Играете ли в компьютерные игры, если да, то в какие, возможно, онлайн?

Павел: Люблю олдскульные шутеры от 1 лица, rpg, rts. В онлайн рпг не играюсь вообще, а из онлайн шутеров играл давно в основном в Quake 1-3, UT. Из более свежего это Left 4 dead 1,2 и Borderlands 1. Но в последние годы играю только в сингл, т.к. на это тратится меньше времени.

Я: Есть ли ещё какие-нибудь хобби, помимо переводов?

Павел: Лет пять как занимаюсь дайвингом. Но, к сожалению, это хобби подходит только для отпуска, и наслаждаться им удаётся намного реже, чем хотелось бы. :)

Я: Да у вас отличный вкус. Надеюсь, я не слишком утомил Вас своими расспросами. Забыл спросить: откуда Вы, возможно, мы соседи?

Павел: Я из Минска.

Я: Как давно вы начали увлекаться английским? Приходилось ли вам использовать эти знания, оттачиваемые во время переводов, в жизни, возможно, в поездках за границей или ещё где-нибудь?

Павел: Английским увлекался со школы. Для поднятия уровня английского в старших классах очень помогал просмотр аниме с субтитрами на английском (в конце 90х - начале 2000х найти сабы на русском к аниме было практически нереально). Дальше, в университете и по работе программистом приходилось читать очень много технической документации и литературы на английском. Так что, скорее перевод возник благодаря знаниям, полученным из других источников, нежели он сам как-то сильно повлиял на мои знания английского (кроме, разве что, разговорного и сленга).

Я: Возможно, ваши труды стали приносить хоть какой-то доход, или всё как и прежде держится на голом энтузиазме?

Павел: Дохода никакого не приносят. Одно время (где-то год назад) публиковал на рутрекере ссылки на кошельки для пожертвований, но потом админы делать это запретили. За время публикации (неск. месяцев) мне в сумме задонейтили где-то тысячи три российских рублей. Считайте, это и есть весь мой доход за 5 сезонов сериала :)

Я: Огромное спасибо за ваше интервью, думаю людям было интересно узнать о Вас немного больше, чем просто «автор перевода и тайминг Tanis (Павел Самойлов)», ведь всё то, что бы делаете бескорыстно стоит огромных трудов и терпения, что способен выдержать не каждый человек. Думаю, что к моей благодарности присоединятся многие, кто ценит оригинальную озвучку и качественный перевод.

2014 г.

Комментариев: 3 RSS


Наверх